(a) Banking Literature and Use of Technical Terminology
Banking literature includes documents such as loan agreements, account statements, policy documents, and financial reports. This type of writing uses specialized technical terminology related to finance, economics, and legal compliance. Words like “interest rate,” “mortgage,” “credit score,” and “liability” have specific meanings. Translators working with banking content must understand both financial concepts and technical language to ensure accurate translation. Precision and clarity are essential because even small errors can lead to misunderstandings or legal issues.
(b) Qualities Expected from Translators of Tourism Literature
Translators of tourism literature must be culturally sensitive, creative, and fluent in both source and target languages. Their goal is not just to translate words but to attract and engage readers by conveying the appeal of destinations, traditions, and services. Tourism translation involves brochures, websites, guides, and advertisements. A translator should be good at localization, adapting the content to suit the cultural expectations and preferences of the audience while maintaining factual accuracy and appeal.